Promocja nowego przekładu Koranu Sobota, 20 października 2018 roku

W 160. rocznicę ukazania się tzw. Koranu Buczackiego, o którym do niedawna sądzono, że jest najstarszym polskim tłumaczeniem Świętej Księgi islamu, Muzułmański Związek Religijny w RP opublikował swój najnowszy przekład Koranu na język polski. Jego promocja odbyła się 20 października 2018 r. w Centrum im. Ludwika Zamenhofa w Białymstoku.

Gospodarzem spotkania był Mufti Rzeczypospolitej Polskiej Tomasz Miśkiewicz – przewodniczący Najwyższego Kolegium Muzułmańskiego MZR w RP, któremu towarzyszył autor przekładu Musa Czachorowski oraz Barbara Pawlic-Miśkiewicz z zespołu wydawniczego NKM. Wśród gości byli m.in. ks. bp. Henryk Ciereszko – biskup pomocniczy Archidiecezji Białostockiej, Artur Konopacki – współprzewodniczący ze strony muzułmańskiej Rady Wspólnej Katolików i Muzułmanów, Lucyna Lesisz – kierownik Muzeum Historycznego w Białymstoku, Karolina Radłowska – wykładowca akademicki, autorka książki o polskich Tatarach. Społeczność tatarską reprezentowali m.in. Halina Szahidewicz i Emila Ziółkowska, Lilla Świerblewska, Zina Mucharska, Zofia Szczęsnowicz, Klara Janglajew i Aleksander Miśkiewicz.

Mufti Miśkiewicz przedstawił działania, które doprowadziły do powstania tej publikacji. Zainicjował je w maju 2015 roku, powierzając wykonanie tłumaczenia Musie Czachorowskiemu, poecie i dziennikarzowi, redaktorowi naczelnemu kwartalnika „Przegląd Tatarski”. Jesienią 2017 roku gotowy materiał przekazany został do korekty Rozalii Bogdanowicz i Barbarze Pawlic-Miśkiewicz. Ostatnie pół roku zabrały przygotowania techniczne: wybór papieru, wzoru okładki oraz wszelkie ustalenia drukarskie. Ostatecznie gotowe dzieło ukazało się w trzech wersjach, różniących się okładką. Najliczniejsza, podstawowa edycja ma wysmakowaną prostą oprawę. Kolejna odznacza się okładką z bogatym złotym ornamentem, zaś seria limitowana posiada jeszcze dodatkowo złocone krawędzie stron. Sponsorem wydawnictwa jest Diyanet – Ministerstwo do spraw Religii Republiki Turcji.

Jak powiedział mufti Miśkiewicz, wydanie tego tłumaczenia jest dla polskich Tatarów jednym z ważniejszych wydarzeń w ponad 600-letniej historii ich zamieszkiwania na ziemiach Rzeczypospolitej, zarówno pod względem religijnym, jak i naukowym. To efekt starań Muzułmańskiego Związku Religijnego, dowód jego rozwoju i służby dla polskiej społeczności muzułmańskiej. Wyraził nadzieję, że ten najnowszy przekład Świętej Księgi pomoże wszystkim zainteresowanym zrozumieć jej treść, co przyczyni się do obalania stereotypów wiążących się z islamem.

Tłumacz przekładu Koranu, Musa Czachorowski, zaznaczył, że Koran jest wprawdzie Świętą Księgą, ale nie oznacza to wcale, że jako nienaruszalna świętość ma wyłącznie stać na półce. Stwierdził, że język Koranu jest zrozumiały i jasny, ale Księgę trzeba czytać możliwie często, rozmawiać o jej treści i zastanawiać się nad nią, ponieważ zawiera bardzo wiele rozmaitych zaleceń, wskazań, zasad i nakazów, które należy realizować w codziennym życiu. Podstawą jego tłumaczenia był wprawdzie rosyjski przekład autorstwa prof. Fazila Qaraoğlu, ale podczas pracy sięgał jeszcze do sześciu innych tłumaczeń Koranu na język rosyjski, a także do wersji angielskiej oraz czeskiej. W miarę swych możliwości sprawdzał wiele rzeczy w oryginalnym tekście arabskim. Wielokrotnie konsultował się też z muftim Miśkiewiczem, który sprawował nad przekładem pieczę teologiczną.

Wymiar tego przedsięwzięcia potwierdza, że Muzułmański Związek Religijny podejmuje systematycznie coraz ambitniejsze i bardziej odpowiedzialne zadania, istotne nie tylko dla społeczności tatarsko-muzułmańskiej. W planach, jak zapowiedział mufti, są kolejne ważne publikacje. Tymczasem obecni na promocji otrzymali w prezencie tatarskie wydanie przekładu Koranu oraz świeżo przywieziony z drukarni kalendarz muzułmański na rok 2019. Spotkanie zakończyło się ożywioną dyskusją przy kawie, herbacie oraz ciasteczkach.

Jan Tutak

(Zdjęcia: PAP/Artur Reszko)